NO alle parole straniere!!!

Discussione in 'Off Topic' iniziata da Antigono, 4 Settembre 2008.

  1. Antigono

    Antigono

    Registrato:
    9 Febbraio 2006
    Messaggi:
    934
    Località:
    Milano
    Ratings:
    +11
    Italiani, Italiani, Italioti, BASTA!!!

    Gli USA e la loro perfida complice albionica non solo tentano di dominarci coi loro servizi segreti, eserciti, armi nucleari e vili cibi inadatti alla buona salute (a dire il vero però assai gustosi :(), ma inquinano anche la purezza della nostra lingua.
    Pertanto è nostro dovere morale non supinamente adagiarci agli usi lessicali premasticati che ci propinano da oltreoceano e oltremanica, ma reagire con Italica virtù e vigore.

    Ma non solo deploro, financo propongo!!!

    Non più mouse per definire l'oggetto atto spostare il cursore sul video ma nuova e bella parola italica: PIGIOGIRO.

    Esempi di utilizzo:

    "...azz non trovo più il pigiogiro!"

    "Il mio pigiogiro ha la rotellina."

    "Io ho il pigiogiro senza fili."

    "Ho usato il pigiogiro per spaccare le noci e ora presenta sintomi di malfunzionamento."
     
  2. Pandrea

    Pandrea Guest

    Ratings:
    +0
    Apparte scherzi, io cerco sempre di non usare parole straniere se esiste il corrispettivo in italiano, e anzi cerco di non ripetere mai uno stesso vocabolo nella stessa frase.
     
  3. Armilio

    Armilio

    Registrato:
    18 Settembre 2007
    Messaggi:
    6.034
    Località:
    Hinterland di Milano
    Ratings:
    +173
    :lol:

    Parlando seriamente,io non disdegno di usare parole inglesi in certi ambiti come l'informatica: pigiogiro non lo userò mai! :D

    Però a volte si esagera, anche perchè a quanto pare sparlare con termini inglesi fa molto figo...
     
  4. Antigono

    Antigono

    Registrato:
    9 Febbraio 2006
    Messaggi:
    934
    Località:
    Milano
    Ratings:
    +11
    Traditore!
     
  5. Darksky

    Darksky Admin Membro dello Staff

    Registrato:
    19 Novembre 2005
    Messaggi:
    3.368
    Ratings:
    +224
    I agree. :asd:
     
  6. Cobra1983

    Cobra1983

    Registrato:
    29 Gennaio 2008
    Messaggi:
    224
    Località:
    Grosseto
    Ratings:
    +0
    Mi trovi perfettamente d'accordo, anche se l'espressione "Il mio pigiogiro..." mi sa di tremendamente allusivo... :D
     
  7. Basileus Romaion

    Basileus Romaion

    Registrato:
    25 Ottobre 2007
    Messaggi:
    650
    Ratings:
    +54
    Io da tempo lo chiamo correntemente "topo" dopo aver scoperto che i tedeschi lo chiamano "Maus", gli spagnoli "raton" ed i francesi, se ricordo bene, "souris". Devo dire che lentamente sto contagiando chi mi sta vicino.
    Piu' semplice ed eufonico di "pigiogiro"... a dire il vero avevo provato col piu' goliardico "topa" ma son dovuto rapidamente tornare al maschile ("ho bisogno di una 'topa' nuova, ormai e' vecchia e non scorre bene" oppure "punta con la 'topa' in alto a destra" facevano storcere il naso a tutti - ma soprattutto a tutte)

    PS: il mio topo non ha la ruota ma ha la coda (il filo)
     
  8. Mcgerm

    Mcgerm

    Registrato:
    14 Gennaio 2006
    Messaggi:
    1.490
    Località:
    milano
    Ratings:
    +0
    anche gy lo chiama maus, peccato che il suo abbia montato sopra un cannone da 120mm :D

    comunque approvo questa crociata in difesa della lingua, prendiamo esempio da popoli fieri come gli islandesi che hanno un'apposita commissione per tradurre nella lingua dei gayser qualsiasi parola straniera.

    w il pigiogiro

    w l'ordinatore (anche se mi fa un pò francese)
     
  9. mazzocco

    mazzocco

    Registrato:
    14 Giugno 2007
    Messaggi:
    2.572
    Località:
    Rimini
    Ratings:
    +4
    il computer in italiano è calcolatore non ordinatore come in francia....

    pigiogiro è bellissimo come nome
     
  10. Long Tom

    Long Tom

    Registrato:
    23 Giugno 2007
    Messaggi:
    3.289
    Località:
    Along Peterskaia Street
    Ratings:
    +27
    e come tradurre post e topic ?? e HD ? :asd: :asd: :asd:
     
  11. Panzer

    Panzer

    Registrato:
    26 Luglio 2007
    Messaggi:
    3.922
    Località:
    Bergamo
    Ratings:
    +9
    Pigiogiro è fantastico come nome...:approved::approved:
    Anch'io comunque cerco sempre di "salvare" l'italiano dalle lingue straniere...:p
     
  12. Pandrea

    Pandrea Guest

    Ratings:
    +0
    Messaggio

    Ummm... argomento?

    Alta definizione


    Aggiunta: Pardon, stavo rispondendo a... lungo Tommaso XD
     
  13. Antigono

    Antigono

    Registrato:
    9 Febbraio 2006
    Messaggi:
    934
    Località:
    Milano
    Ratings:
    +11
    Non trovi più il tuo pigiogiro :humm:?
    Il tuo pigiogiro ha la rotellina e/o i fili :confused:?
    Usi il tuo pigiogiro per spaccare le noci :eek: e ora presenta sintomi di malfunzionamento?

    ;)
     
  14. Maglor

    Maglor

    Registrato:
    10 Ottobre 2006
    Messaggi:
    3.073
    Località:
    Rivara (TO)
    Ratings:
    +1
    non per fare il pignolo ma per HD immagino intendesse il disco rigido... ;)
    e adesso scusatemi ma vado a cambiare l'acqua al pigiogiro... :D
     
  15. Mikhail Mengsk

    Mikhail Mengsk

    Registrato:
    1 Febbraio 2007
    Messaggi:
    7.448
    Località:
    Pisa
    Ratings:
    +0
    Buabhahahha il pigiogiro!

    Comunque usare termini inglesi non lo trovo fastidioso a meno che non siano forzati. Per dire, CD va benissimo; dire "devo pimparmi la car" fa ride.
     
  16. Long Tom

    Long Tom

    Registrato:
    23 Giugno 2007
    Messaggi:
    3.289
    Località:
    Along Peterskaia Street
    Ratings:
    +27
    si esatto, nn avevo pensato alla traduzione disco rigido XD
     
  17. Basileus Romaion

    Basileus Romaion

    Registrato:
    25 Ottobre 2007
    Messaggi:
    650
    Ratings:
    +54
    Il fatto e' che sono quasi sempre forzati (es: park, trend, report, gossip ...= parco/parcheggio, tendenza, resoconto/rapporto, pettegolezzo ... per non dire dei termini pseudo-militari di moda tra i giornalisti: compoud=complesso, check-point=posto di blocco, tank=carro, raid=incursione).
    Ammiro i francesi e coloro che trovano sempre un nome nella propria lingua, e nel mio piccolo cerco di fare lo stesso. La cosa fastidiosa delle parole inglesi e' che al 90% non si adattano alla struttura fonetica della nostra lingua e suonano sgradevoli come un corpo alieno. Almeno le si adattassero (nella fonetica e nell'ortografia corrispondente) all'orecchio italiano.

    Alla fine a furia di usare parole straniere si dimenticano quelle italiane. Un chicca: dal regolamento per le prove scritte degli esami di stato per l'abilitazione alla professione d'ingegnere:
    "...e' ammesso l'uso di calcolatrici anche avanzate ma non di calcolatori."
    Molti (commissari compresi) hanno avuto problemi a capire a cosa facesse riferimento!!!!

    Spesso neanche si capisce che cosa vogliano dire. Piu' termini inglesi si usano e piu' si riduce la comprensione immediata. Qualcuno saprebbe dire in 3 parole che cos'e' il "ministero del welfare"? forse ministero del benessere? ma che sarebbe a dire?
    Senza considerare quelli usati a sproposito come il "ticket"! neanche una conoscenza da madrelingua dell'inglese permetterebbe mai di capire che cosa indica realmente in Italia!


    PS: avevo letto da qualche parte che il nome islandese per indicare i carri armati vuol dire "draghi striscianti" o qualcosa del genere. davvero ingegnoso: in fondo sono grandi, grigio-verdi, difficili da abbattere e pure 'sputano fuoco'. dei veri draghi, non c'e' che dire.
     
  18. Wotan Masseblut

    Wotan Masseblut

    Registrato:
    16 Aprile 2007
    Messaggi:
    640
    Ratings:
    +0
    Dovremmo prendere esempio dagli spagnoli, la loro accademia linguistica ha inventato termini spagnoli corrispondenti a quelli inglesi anche per parole come "sport" o "computer". Noi invece non soltanto non abbiamo corrispondenti per molte delle parole d' oltremanica, ma addirittura facciamo di tutto anche per dimenticare i nostri e sostituirli con orribili inglesismi, come ad esempio bodyguard per guardia del corpo. Da qualche hanno perfino "ucciso" l'uomo ragno: adesso anche in Italia si chiama SPAIDER MEN (no, non è un errore, lo scrivo così di proposito :D).
     
  19. Lord Attilio

    Lord Attilio

    Registrato:
    14 Giugno 2008
    Messaggi:
    2.928
    Località:
    Socialismo
    Ratings:
    +128
    Propongo un pò di termini

    Mouse: Mici (pigiogiro è troppo lungo)
    Computer: Compiterio
    Ticket: Tichetto
     
  20. Pandrea

    Pandrea Guest

    Ratings:
    +0
    Le parole informatiche le lascerei stare

    Per il ticket prima bisognerebbe capire cosa è:humm:, poi si traduce

    Il bello è che usiamo l'inglese a sproposito:eek:! Per esempio il nostro "body" non è una traduzione dall'inglese: se vai in un negozio di abbigliamento in Inghilterra e chiedi un "body" ti prendono per matto. D'altronde se uno vi chiedesse un corpo voi cosa fareste? Il termine corretto è body-suit, anche se ultimamente anche loro usano il termine body. Che dire, insegnamo l'inglese agli inglesi:D

    Per il calcio, non si potrebbero sostituire:
    rete a gol
    calcio d'angolo a corner
    scartare a dribblare

    Diamine, tra un po' diremo "Head shot!" per un colpo di testa:D
     

Condividi questa Pagina