Ralph Trickey in persona ha chiesto una mano su Gemesquad agli utenti del gioco per la traduzione nelle varie lingue supportate di alcune nuove opzioni presenti nei menù, che probabilmente saranno aggiunti dalla nuova patch. Io sto provando a cimentarmi con la traduzione per la versione italiana, ma sono in difficoltà con alcune espressioni che ho scritto in blu nel testo da tradurre: s_4802 t="TINY_2D_STRING" v="tiny 2d mode"/> <s_4803 t="ADVANCED_RULES_HELP_STRING" v="Click here to turn Advanced Rules on or off."/> <s_4804 t="NEW_TURN_ORDER_STRING" v="New Turn Order Rules"/> <s_4805 t="NEW_TURN_ORDER_HELP_STRING" v="Click here to turn new Turn Order on or off."/> <s_4806 t="NEW_SUPPLY_STRING" v="New Supply Rules"/> <s_4807 t="NEW_SUPPLY_HELP_STRING" v="Click here to turn newSupply on or off."/> <s_4808 t="AUTO_SAVE_LARGE_MOVIES_STRING" v="Auto Save Large Movies"/> <s_4809 t="AUTO_SAVE_LARGE_MOVIES_HELP_STRING" v="Click here to turn Auto Save Large Movies on or off."/> <s_4810 t="ALLOW_HUGE_MAP_STRING" v="Allow Huge Map View"/> <s_4811 t="ALLOW_HUGE_MAP_HELP_STRING" v="Click here to turn Allow Huge Map View on or off."/> <s_4812 t="NEXT_OOB_ORDER_STRING" v="Next unit key uses OOB Order"/> <s_4813 t="NEXT_OOB_ORDER_HELP_STRING" v="Click here to turn Next unit key uses OOB Order on or off."/> <s_4814 t="JPEG_QUALITY_STRING" v="JPEG quality (1-100)"/> <s_4815 t="JPEG_QUALITY_HELP_STRING" v="Click here to set JPEG quality (1-100)"/> <s_4816 t="BACKGROUND_VOLUME_STRING" v="Background Volume (1-100)"/> <s_4817 t="BACKGROUND_VOLUME_HELP_STRING" v="Click here to set Background Volume (1-100)"/> <s_4818 t="TOOL_TIP_SHOW_DELAY_STRING" v="Tool Tip Show (10-100000 msec)"/> <s_4819 t="TOOL_TIP_SHOW_DELAY_HELP_STRING" v="Click here to set Tool Tip Show Delay (10-100000 msec)"/> <s_4820 t="TOOL_TIP_HIDE_DELAY_STRING" v="Tool Tip Hide (1-100)"/> <s_4821 t="TOOL_TIP_HIDE_DELAY_HELP_STRING" v="Click here to set Tool TIp Hide Delay (1-100)"/> <s_4822 t="EFFECTS_VOLUME_STRING" v="Effects Volume (1-100)"/> <s_4823 t="EFFECTS_VOLUME_HELP_STRING" v="Click here to set Effects Volume (1-100)" Se qualche volonteroso mi può dare una mano con queste ultime potrò completare il lavoro. La difficoltà sta, più che nella traduzione letterale, nel comprendere a cosa l'opzione si riferisce nel contesto del gioco per rendere il testo in italiano compensibile ed efficace.
l' unità successiva viene selezionata seguendo l' OOB il ritardo nella comparsa degli aiuti il ritardo nella scomparsa degli aiuti 1
tiny 2d mode - Modalità ristretta 2d to turn Advanced Rules on or off - per attivare o no Regole Avanzate New Turn Order Rules - nuove regole per ordine dei turni New Supply Rules - nuove regole per rifornimenti Auto Save Large Movies - autosalvataggio filmati scala grande Allow Huge Map View - permetti visuale formato grande della mappa Next unit key uses OOB Order - tasto di selezione unità successiva tramite OOB to set JPEG quality (1-100) - settare qualità JPEG to set Background Volume (1-100) - settare volume di sottofondo to set Tool Tip Show Delay (10-100000 msec) - settare pannello informazioni mostra ritardi to set Tool TIp Hide Delay (1-100) - settare pannello informazioni nascondi ritardi to set Effects Volume (1-100) - settare volume effetti sonori ho tradotto tool tip come pannello informazioni ma non so se si tratta di un pannello. Credo di aver tradotto tutto, e sicuramente ho sbagliato molto, ma tante teste è meglio di una
Tool Tip Show Delay= ritardo mostra descrizione comando o ritardo per mostra descrizione comando oppure ritardo mostra didascalia comando etc... Tool TIp Hide Delay=ritardo nascondi ... etc... Auto Save Large Movie: se oltre a Large non c'è anche Small o similari lascerei: salvataggio automatico dei filmati oppure salva i filmati automaticamente altrimenti: salva i filmati automaticamente (alta qualità) oppure ... Next unit key uses OOB Order: la traduzione di Tasso mi pare sensata. Di meglio non mi viene in mente.
Ho chiesto allo stesso Ralph in cosa consiste il famoso tool tip, in questo modo possiamo sapere quale tra le traduzioni è la migliore. Suppongo sia qualcosa che dà suggerimenti su come giocare, ma aspetto conferma. Prima di dare la versione definitiva della traduzione la posterò qui per avere un vostro parere. Vi ringrazio per i vostri utili suggerimenti e non esitate a postare se vi viene in mente altro.
Il termine tooltip o tool tip è difficilmente traducibile, indica una finestra a comparsa contenente informazioni, in Windows è tradotta come "descrizione comando" quindi adotterei questa oppure lascerei il termine originale.
Io tradurrei "to set" con impostare, non con settare (anglicismo del gergo informatico), oppure si potrebbe sostituire il verbo col sostantivo (impostazione) o anche eliminare del tutto il verbo: ad esempio: to set Effects Volume (1-100) alternative: 1) Impostare il volume degli effetti sonori (1-100) 2) Impostazione del volume degli effetti sonori (1-100) 3) Volume degli effetti sonori (1-100) (io in questo esempio sceglierei l'opzione (3), suona meglio ed e' altrettanto chiara) Altro esempio: to set Tool TIp Hide Delay (1-100): 1) Ritardo nella scomparsa della finestra informazioni (1-100) 2) Tempo di permanenza della finestra informazioni (1-100) 3) Tempo di permanenza dei suggerimenti (1-100) 4) Tempo di permanenza della finestrella suggerimenti (1-100) io qui sceglierei l'opzione (4) che mi pare piu' chiara e scorrevole in italiano. In fondo il parametro dovrebbe stabilire quanto tempo permane sullo schermo la finestrella coi suggerimenti/le informazioni prima di essere nascosta scomparendo. (finestrella mi piace, rende l'idea di un piccolo riquadro con del testo e non di una vera e propria finestra) Altro esempio: to set JPEG quality (1-100) - 1) Impostazione della qualità dei file JPEG (1-100) 2) Qualità dei file JPEG (1-100) (qui mettere il sostantivo Impostazione puo' essere utile, ma anche la (2) va benissimo) Altro esempio: to turn Advanced Rules on or off 1) Attivazione/disattivazione delle regole avanzate 2) Attivazione delle regole avanzate (attivazione soltanto dovrebbe essere sufficiente, per un italiano e' ovvio che se non sono attivate sono disattivate (*). Visto che l'alternativa e' un SI'/NO, allora anche solo "Regole avanzate" e' sufficiente) (*)In questo gli angolofoni sono pedanti e prolissi, ricordo un wargame (non so se Avallon Hill, SPI o GMT), in cui un intero capoverso era dedicato a qualcosa come: "Le pedine grigie sono tedesche, quelle marroni russe. Se siete il giocatore tedesco, allora tutte le pedine tedesche sono amiche, tutte quelle russe nemiche, il contrario se siete il giocatore russo. Quindi le pedine grigie sono vostre amiche se siete il giocatore tedesco, ecc.ecc." una tautologia ripetuta parecchie righe (capisco l'esigenza di chiarezza ed esaustivita', ma mi sembrava di essere preso per idiota).
Vi sottopongo la versione del testo da tradurre che ho intenzione di proporre, tenendo conto dei vostri preziosi suggerimenti e dei chiarimenti che mi sono stati dati sul misterioso tool tip. Infatti mi è stato spiegato che si tratta un piccolo riquadro, che dovrebbe comparire vicino al cursore che dovrebbe contenere le stesse informazioni che compaiono attualmente sotto la mappa quando si è su un esagono, ma con l'importante novità che verranno visualizzati automativamente anche gli effetti del terreno sui combattimenti. Dopo // trovate dei miei brevi commenti: Modalità 2D Molto piccola //esistendo già una modalità piccola mi sembra adeguato Clicca qui per attivare o disattivare le Regole Avanzate Nuove Regole per l’Ordine dei Turni Clicca qui per attivare o disattivare le nuove regole per l’ordine dei turni Nuove Regole per i Rifornimenti Clicca qui per attivare o disattivare le nuove regole per i rifornimenti Salvataggio Automatico dei filmati (versione larga) //mi piace questa versione ma nn sono sicuro dell'aggettivo larga Clicca qui per attivare o disattivare il Salvataggio Automatico dei filmati (versione larga) Permetti la Visuale Molto larga della mappa\\ come sopra esistendo una modalità larga Clicca qui per attivare o disattivare la visuale molto larga della mappa Il tasto “prossima unità” utilizza l’ordine dell’OOB Clicca qui per attivare o disattivare il passaggio alla prossima unità seguendo l’ordine dell’OOB Qualità del file JPEG(1-100) Clicca qui per impostare la qualità del file JPEG (1-100) Volume della musica di sottofondo (1-100) Clicca qui per impostare il volume della musica di sottofondo Comparsa del riquadro informazioni (10-100000 msec)// qui a riquadro posso sostituire altro ma a me piace Clicca qui per impostare il ritardo nella comparsa del riquadro informazioni (10-100000 msec) Permanenza del riquadro informazioni (1-100)//preferisco permanenza al letterale ritardo nella scomparsa: è più chiaro e conciso Clicca qui per impostare il tempo di permanenza del riquadro informazioni (1-100) Volume degli effetti (1-100) Clicca qui per impostare il volume degli effetti sonori (1-100) A me sembra buona ma aspetto i vostri commenti e migliorie: è sempre meglio ricontrollare. Purtroppo la traduzione del gioco già esistente non è delle migliori e, dovendo questa parte inserirsi in quel contesto, ho privilegiato dove possibile la coerenza con quanto già fatto.