Sto cominciando ora a tradurre gli items del gioco grazie alle informazioni ricevute da bear pit qui Se volete aiutarmi fatemi sapere che vediamo come dividerci il lavoro. Per il restante delle parti dovremo scavare un po d+ nel forum, ad ogni modo ho intenzione di cominciare da questo file che è facilmente traducibile. Ciao e grazie
Hi, my name is Dmitri (aka inshy on Bears Pit forum), i'm sorry, but i don't know italian language. BUT, i start to add support for italian language in ja2 1.13. Today i finish with source code, and now i need your help to finish this localization. what i need: 1) i need some files from original ja2 italian ver (contact with me i say what files i need) 2) i need all special symbols that you are use in italian languages (like à è é ì ò ù - i don't know it is full line of symbols or not) 3) THE MAIN PROBLEM: we need a people, who is good in english and italian language and it will be nice, if he know something about weapons Feel free to ask me, i explain all things and give to you all needed programms.
Ragazzi, io ho contattato Dmitri gli ho mandato i caratteri che gli servono. C'è qualcun altro che ha intenzione di collaborare? :sbav:
Vi tengo aggiornati, nella speranza che vi interessi. Per chi non avesse capito il post di Dmitri, vi traduco il punto più importante: ovvero: servirebbero alcuni files dalla versione originale italiana di JA2. Se non ricordo male mi pare di aver letto qui sul forum che qualcuno degli utenti ce l'ha. Ho la lista dei files che servono, se qualcuno si sentisse particolarmente gentile potrebbe contattarmi? Senza impegno, basterebbero i files. Se poi qualcuno è interessato a collaborare può mandarmi un messaggio, dovrei ricevere il file item.xml da tradurre, possiamo organizzarci. Per qualunque cosa, sapete come contattarmi!
There is a first beta of ja2 1.13 Italian language. We still need testers and in general in your help. italian fonts for ja2 ja2_2462_IT_beta0.0 exe file
Io purtroppo non conosco bene l'inglese ma se per avere un mod in italiano serve aiuto, io forse (e dico forse) ho alcuni file in italiano del gioco base. Quali ti servono? Casomai dammi l'email che te li mando. CIAO
Romange, ti ho mandato un messaggio privato, dacci un'occhiata! Anche se non conosci bene l'inglese puoi comunque darmi una mano, se vuoi, ad esempio in casi come questo: http://www.netwargamingitalia.net/forum/showthread.php?t=9792 Visto lo scarso successo della discussione succitata ho deciso di non aprirne altre, ma se so che c'è qualche anima pia che risponde, posso via via postare altre richieste di opinioni e suggerimenti. Buonsempre!
Una piccola nota che credo doverosa da parte mia, per correttezza: in questi files non c'è ancora praticamente niente di mio, non so a chi vada il merito per la traduzione, anche se parziale, dell'exe, che mi sta notevolmente semplificando il lavoro. Il mio grazie a chiunque ne sia l'autore.
Ciao a tutti sono nuovo ma vengo subito al punto visto che mi sono già presentato: ho appena provato la traduzione e mi sono accorto che avendo colpito un nemico alle spalle mi appare ''palle'' così ho pensato di avvertirvi subito.
Ciao a tutti!!! Sono pure io un pivellino del forum... spero però di poter essere utile alla causa fin da subito!!!! Ammetto di essere restato un po' indietro... la mia prima e ultima visita ad Arulco risale a parecchi anni fa, a bordo di un rip prelevato da una Twilight (mi sembrava si chiamassero così quelle raccoltone ben poco legali...) ma d'altro canto chi l'ha mai visto in qualche negozio JA2??? Almeno il primo lo si trovava in edicola, edizioni Jackson se non ricordo male!!! Comunque sia bando alle ciance e veniamo al punto. L'inglese un po' lo mastico (anche se poi spesso sputo...) quindi se serve una mano per alcune cose sono a disposizione tempo permettendo (purtroppo non ne ho moltissimo al momento), inoltre ho ancora sul pc (non si butta mai via nienteeee...) la conversione rippata dall'edizione italiana se nn l'avete già reperita... fatemi sapere!!!! Ciao!!!!!
Eh eh eh! L'avevo trovato anche io quell'errore, non riuscivo a smettere di ridere. La versione che Dmitri ha postato è stata fatta da qualcun altro, non so chi, e contiene alcuni errori di battitura, o imprecisioni, anche se fornisce un ottimo aiuto. La sto ricontrollando tutta, anche se purtroppo non ho molto tempo. Appena Dmitri compila la versione dell'exe a cui sto lavorando la posterò qui. Sarà in inglese, con solo le traduzioni mie. Ciao! La conversione credo di averla rimediata, ma per sicurezza mandami quella che hai te. Per quanto riguarda il tuo aiuto è beneaccetto, ti manderò quanto prima un paio di frasi per prova, e poi vedrò come organizzare il lavoro. Come ho già scritto, anche io non ho moltissimo tempo in questo periodo.
To continue translation we need next files from Ja2UB Italian version: BINARYDATA.SLF MERCEDT.SLF NPCDATA.SLF hm... and in general, Ja2UB Italian version exists? and this is link for Italian xmls and XML Editor that works with this xmls. I add translation for regular items from Ja2, but it will be good if someone chek this description and continue translation How to install: 1)unRAR files, 2)copy all folders and files in your game dir of Ja2 1.13 3) that's all, you can use XML Editor and fix description for items. Do not forgot save the changes And inform me if someone start translation of xmls. thanks
Come vi avevo detto, ecco l'exe che contiene la traduzione su cui sto lavorando. Potete scaricarlo qui: http://www.megaupload.com/?d=0V7QKJFY E' ancora in massima parte in inglese, ma andiamo pian piano avanti. Se ci sono problemi, o avete consigli, non esitate a scrivermi all'indirizzo che ho postato poco sopra. Per questioni di coordinamento, fate sapere a me se qualcuno è disponibile a lavorare alla traduzione. Grassie! EDIT: Michele, c'è posta per te!
I need italian translation for banner (only this banner in italian ja2 not translated... i don't know why). And it will be cool if you are make a good slogan
Provo a tradurre: Perché la vita è un' avventura... (qui non riesco a capire il significato di plot ho guardato sul dizionario ma ho trovato 9832891239841732 possibili traduzioni) Onoranze Funebri McGillicutty' s oppure possiamo mettere: Primacassa Dormieterno Solandata Nontornosubito ovviamente le classiche sigle spa srl snc ecc... Slogan: Non sai mai quello che ti aspetta. Abbiamo tanti posti letto. Massimà ilarità e vilipendio. Possibilità di cambiare ehm... letto anche dopo... bè ci siamo capiti. Cremazione a prezzi modici. Mummificazione parziale e totale. Possibiltà di occultare cadaveri in maniera semplice e veloce. Corruzione ai piani alti per evitare fastidiosi passaggi nel purgatorio. Biglietto di sola andata. Evita le code!!! Con soli 500$ puoi acquistare un praticissimo Telepass che ti permetterà di incontrare subito il creatore!!! Pratica e veloce!!! Da oggi la vendita degli organi si fa al mercato nero!!! Per adesso mi viene in mente solo questo mi dispiace per la frase: ''Where you pick the plot.''
La traduzione letterale è: "Perché la vita è un'avventura... ... di cui tu scegli il sepolcro... Onoranze funebri McGillicutty" Al posto di sepolcro potrebbe essere usato campo santo, ma mi pare che stoni. Il significato di "plot" più vicino a quello che ci serve che ne dà www.wordreference.com, che è il sito con cui mi sono trovato meglio, è "Terreno per sepoltura": il concetto è che scegli te quale sarà la tua dimora eterna alla fine dell'avventura che è la vita. L'importante nelle traduzioni, a mio avviso, è non snaturare il significato originale, per cui: data la traduzione letterale, e restandole il più fedeli possibile, ci si può sbizzarrire. Volendo potrebbe essere: "Perché la vita è un'avventura... ... di cui tu scegli la dimora finale... Onoranze funebri McGillicutty" Mi spiace, stasera sono poco creativo.
...il classico gioco di parole americano che in italiano non si riesce a rendere come si vorrebbe... gioca sui molteplici significati di plot che è sia trama che terreno di sepoltura... non potendo rendere il doppio senso originale direi che la traduzione di cobra con sepolcro mi sembra più che adeguata mantenendo un sottile humor nero di contorno... ps. per cobra: arrivata la mail?
Tranquillo, non mi sono scordato di te: l'ho letta ieri, ma ho avuto un po' da fare e ancora non ti ho risposto. Ti scrivo entro un quarto d'ora, o giù di lì. Quanto ti trattieni online? Se vuoi mandami via pm contatto di msn o skype!
Riguardo all'editor di xml, se qualcuno di voi l'ha provato si sarà accorto che dice che non è riuscito a trovare i seguenti files: French.AmmoStrings.xml French.Items.xml French.Pockets.xml e non si avvia. Sarà sufficiente, ad esempio, copiare i tre files corrispondenti Italian.AmmoStrings.xml Italian.Items.xml Italian.Pockets.xml sul desktop, rinominarli sostituendo "French" a "Italian", e poi rimetterli nella cartella "Data-1.13\TableData". In questo modo dovrebbe funzionare tutto bene.
Mi correggo... AVREBBE dovuto funzionare tutto bene. Appena ottengo una soluzione funzionante vi faccio sapere.