Alla luce della supenda traduzione di Finnish Medley postata ieri sera, ho deciso di aprire una discussione apposita per mostrare quanto sia fantastico il traduttore di google. Dai concediamoglielo, il finlandese è una lingua difficile, proviamo allora con lo Spagnolo. Josè de Espronceda, il mio poeta spagnolo preferito....vediamo come traduce la "Cancion del Pirata" Con barili dieci per banda Vento in poppa Non tagliare il mare, se non vola Un brigantino a vela nave pirata chiamata Per il suo brabura il temuto Dall'altra parte del mare conosciuto Da un altro confine La luna brilla sul mare E il vento soffia tela E in aumento in movimento delicato Ondate di argento e blu E si vede il capitano dei pirati Cantare allegramente sulla poppa Asia da una parte all'altra europeo E lì sulla fronte Istanbul La mia barca a vela Senza paura che nessuna nave nemica Né tempesta né bonanza Abbastanza per torcere la tua strada Oppure, per tenere il vostro valore Venti dighe hanno fatto A dispetto della lingua inglese E hanno dato il loro banner I miei piedi un centinaio di nazioni Questa è la mia barca il mio tesoro Questo è il mio dio la mia libertà La mia legge della forza e del vento La mia patria solo mare Andare oltre le guerre feroci re cieco, con un palmo di terra Ho qui la mia Le copertine dei mari selvaggi Per tutti coloro che hanno imposto le leggi E non vi è alcuna spiaggia Né gloria banner Non sento il mio diritto E infermiere il mio valore Questa è la mia barca il mio tesoro Questo è il mio dio la mia libertà La mia legge della forza e del vento La mia patria solo mare
e ma se c'infili una poesia è normale... prova a metterci Dante e poi vediamo Di per sé è già uno strumento molto mediocre, che dà il suo massimo nella traduzione di parole singole e non di periodi complessi, figuriamoci con poesie e componimenti in versi dove spesso la costruzione grammaticale, logica e del periodo si discosta dalla lingua comune. Mettici che quel componimento spagnolo è di 2 secoli fa. Insomma ci sta. Non bisogna fidarsi di questi strumenti se utilizzati in questo modo. Ciao
un punto a favore del traduttore google è che nelle parole singole ti da tutti significati possibili sia se la parola è intesa come aggettivo , verbo o sostantivo.
Già, anzi è comodissimo. Per tradurre i periodi più complessi ci vuole intelligenza, non artificiale possibilmente
Il fatto che lo spagnolo sia di due secoli fa non ha molta importanza, è sostanzialmente identico a quello attuale. Questa poesia è scritta in modo molto semplice fra l'alto. Che lui mi traduca "Barili" al posto di "cannoni" penso sia proprio un problema di fondo
TFT, utilizzato per periodi, per più parole intendo, deve aiutarti solo a capire il significato, tutto qua.
Fratelli d'Italia L'Italia s'è desta, Con Scipione S'è cinta la testa. Dov'è la Vittoria? Le porga la chioma, Lo schiavo di Roma Dio ha fatto. Lasciate che il nostro coorte Pronti a morire Italia chiamò.
Non conosco lo spagnolo e quindi non sono nella posizione di giudicare, ma ad esempio l'italiano in 2 secoli è cambiato eccome. Poi la mia critica maggiore si rivolgeva soprattutto a due fatti: primo, è una serie di periodi complessi e, secondo, è una poesia. È pur sempre una poesia, e come tale suppongo (non la conosco) che rispetti le regole della metrica, con tutte le conseguenze del caso. A meno che, ovvio, non sia una poesia futurista, ma lo escludo visto il periodo È il limite della deficienza artificiale. Se l'operatore (in questo caso il traduttore) non agisce con un'intelligenza di tipo semantico, ma semplicemente con un criterio di semplice corrispondenza tra termini (A nella lingua 1 corrisponde a B nella lingua 2), allora potrebbe capitarti di vedere tradotto "tank" con "tanica" o "serbatoio", che non è sbagliato in assoluto, ma inappropriato e inadeguato al contesto specifico (nel caso la parola tank provenga da un contesto militare, nello specifico in un discorso incentrato su mezzi corazzati, in cui il termine assume appunto il significato di "mezzo corazzato"). Ciao
Infatti, tralaltro nell'ultimo periodo è stato molto migliorato, ovvio che non ti tradurrà mai un testo o peggio una poesia in modo eccezionale ci saranno sempre degli errori. Il piu' comune (ing-ita) è il genitivo sassone, che è incapace di tradurlo....:contratto:
da Amleto tradotto da Google "Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy. He hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rises at it." "Ahimè, povero Yorick! Io l'ho conosciuto, Orazio: un tipo di scherzo infinito, della fantasia più eccellente. Mi ha portato sulla schiena, mille volte, e adesso, come aborrito nella mia immaginazione è! la mia gola sorge a questo."
si però è agghiacciante lo stesso ed è probabile che il traduttore faccia altrettanto scempi di opere italiane in inglese