Attenzione bambini, diffidate del traduttore di google

Discussione in 'Off Topic' iniziata da TFT, 25 Giugno 2010.

  1. TFT

    TFT

    Registrato:
    23 Agosto 2008
    Messaggi:
    3.390
    Località:
    lombardia
    Ratings:
    +406
    Alla luce della supenda traduzione di Finnish Medley postata ieri sera, ho deciso di aprire una discussione apposita per mostrare quanto sia fantastico il traduttore di google. Dai concediamoglielo, il finlandese è una lingua difficile, proviamo allora con lo Spagnolo. Josè de Espronceda, il mio poeta spagnolo preferito....vediamo come traduce la "Cancion del Pirata"

    Con barili dieci per banda
    Vento in poppa
    Non tagliare il mare, se non vola
    Un brigantino a vela

    nave pirata chiamata
    Per il suo brabura il temuto
    Dall'altra parte del mare conosciuto
    Da un altro confine

    La luna brilla sul mare
    E il vento soffia tela
    E in aumento in movimento delicato
    Ondate di argento e blu

    E si vede il capitano dei pirati
    Cantare allegramente sulla poppa
    Asia da una parte all'altra europeo
    E lì sulla fronte Istanbul

    La mia barca a vela
    Senza paura che nessuna nave nemica
    Né tempesta né bonanza
    Abbastanza per torcere la tua strada
    Oppure, per tenere il vostro valore

    Venti dighe hanno fatto
    A dispetto della lingua inglese
    E hanno dato il loro banner
    I miei piedi un centinaio di nazioni

    Questa è la mia barca il mio tesoro
    Questo è il mio dio la mia libertà
    La mia legge della forza e del vento
    La mia patria solo mare

    Andare oltre le guerre feroci
    re cieco, con un palmo di terra
    Ho qui la mia
    Le copertine dei mari selvaggi

    Per tutti coloro che hanno imposto le leggi
    E non vi è alcuna spiaggia
    Né gloria banner
    Non sento il mio diritto
    E infermiere il mio valore

    Questa è la mia barca il mio tesoro
    Questo è il mio dio la mia libertà
    La mia legge della forza e del vento
    La mia patria solo mare
     
  2. Megalomane

    Megalomane

    Registrato:
    9 Dicembre 2009
    Messaggi:
    1.198
    Ratings:
    +0
    Finnish Medley degli Ensiferum?
     
  3. maie

    maie

    Registrato:
    18 Luglio 2007
    Messaggi:
    5.377
    Ratings:
    +677
    e ma se c'infili una poesia è normale... prova a metterci Dante e poi vediamo :D

    Di per sé è già uno strumento molto mediocre, che dà il suo massimo nella traduzione di parole singole e non di periodi complessi, figuriamoci con poesie e componimenti in versi dove spesso la costruzione grammaticale, logica e del periodo si discosta dalla lingua comune. Mettici che quel componimento spagnolo è di 2 secoli fa.

    Insomma ci sta. Non bisogna fidarsi di questi strumenti se utilizzati in questo modo.

    Ciao
     
  4. SkySpace

    SkySpace

    Registrato:
    26 Agosto 2009
    Messaggi:
    3.866
    Ratings:
    +196
    strano ma quoto maie

    io ad esempio lo uso per le parole ma non per frasi intere
     
  5. Megalomane

    Megalomane

    Registrato:
    9 Dicembre 2009
    Messaggi:
    1.198
    Ratings:
    +0
    un punto a favore del traduttore google è che nelle parole singole ti da tutti significati possibili sia se la parola è intesa come aggettivo , verbo o sostantivo.
     
  6. Long Tom

    Long Tom

    Registrato:
    23 Giugno 2007
    Messaggi:
    3.289
    Località:
    Along Peterskaia Street
    Ratings:
    +27
    Già, anzi è comodissimo. Per tradurre i periodi più complessi ci vuole intelligenza, non artificiale possibilmente :asd:
     
  7. TFT

    TFT

    Registrato:
    23 Agosto 2008
    Messaggi:
    3.390
    Località:
    lombardia
    Ratings:
    +406
    Il fatto che lo spagnolo sia di due secoli fa non ha molta importanza, è sostanzialmente identico a quello attuale. Questa poesia è scritta in modo molto semplice fra l'alto.
    Che lui mi traduca "Barili" al posto di "cannoni" penso sia proprio un problema di fondo
     
  8. TFT

    TFT

    Registrato:
    23 Agosto 2008
    Messaggi:
    3.390
    Località:
    lombardia
    Ratings:
    +406
    yes
     
  9. Megalomane

    Megalomane

    Registrato:
    9 Dicembre 2009
    Messaggi:
    1.198
    Ratings:
    +0
    :approved:
     
  10. Dohor

    Dohor

    Registrato:
    7 Novembre 2008
    Messaggi:
    1.232
    Ratings:
    +2
    TFT, utilizzato per periodi, per più parole intendo, deve aiutarti solo a capire il significato, tutto qua.
     
  11. ange2222

    ange2222

    Registrato:
    27 Dicembre 2006
    Messaggi:
    6.791
    Località:
    Brescia
    Ratings:
    +1
    Fratelli d'Italia
    L'Italia s'è desta,
    Con Scipione
    S'è cinta la testa.
    Dov'è la Vittoria?
    Le porga la chioma,
    Lo schiavo di Roma
    Dio ha fatto.
    Lasciate che il nostro coorte
    Pronti a morire
    Italia chiamò.
     
  12. maie

    maie

    Registrato:
    18 Luglio 2007
    Messaggi:
    5.377
    Ratings:
    +677
    Non conosco lo spagnolo e quindi non sono nella posizione di giudicare, ma ad esempio l'italiano in 2 secoli è cambiato eccome. Poi la mia critica maggiore si rivolgeva soprattutto a due fatti: primo, è una serie di periodi complessi e, secondo, è una poesia.

    È pur sempre una poesia, e come tale suppongo (non la conosco) che rispetti le regole della metrica, con tutte le conseguenze del caso. A meno che, ovvio, non sia una poesia futurista, ma lo escludo visto il periodo :D

    È il limite della deficienza artificiale. Se l'operatore (in questo caso il traduttore) non agisce con un'intelligenza di tipo semantico, ma semplicemente con un criterio di semplice corrispondenza tra termini (A nella lingua 1 corrisponde a B nella lingua 2), allora potrebbe capitarti di vedere tradotto "tank" con "tanica" o "serbatoio", che non è sbagliato in assoluto, ma inappropriato e inadeguato al contesto specifico (nel caso la parola tank provenga da un contesto militare, nello specifico in un discorso incentrato su mezzi corazzati, in cui il termine assume appunto il significato di "mezzo corazzato").

    Ciao
     
  13. SkySpace

    SkySpace

    Registrato:
    26 Agosto 2009
    Messaggi:
    3.866
    Ratings:
    +196
    e poi sono comunque frasi e periodi..google è buono solo per parole singole
     
  14. alexio277

    alexio277

    Registrato:
    27 Marzo 2009
    Messaggi:
    626
    Ratings:
    +13
    Infatti, tralaltro nell'ultimo periodo è stato molto migliorato, ovvio che non ti tradurrà mai un testo o peggio una poesia in modo eccezionale ci saranno sempre degli errori.
    Il piu' comune (ing-ita) è il genitivo sassone, che è incapace di tradurlo....:contratto:
     
  15. Enok

    Enok

    Registrato:
    15 Ottobre 2009
    Messaggi:
    4.607
    Località:
    Roma
    Ratings:
    +160
  16. archita

    archita

    Registrato:
    18 Settembre 2007
    Messaggi:
    6.269
    Ratings:
    +1
    ah london? ottimo...
     
  17. archita

    archita

    Registrato:
    18 Settembre 2007
    Messaggi:
    6.269
    Ratings:
    +1
    da Amleto tradotto da Google :D

    "Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy. He hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rises at it."

    "Ahimè, povero Yorick! Io l'ho conosciuto, Orazio: un tipo di scherzo infinito, della fantasia più eccellente. Mi ha portato sulla schiena, mille volte, e adesso, come aborrito nella mia immaginazione è! la mia gola sorge a questo."
     
  18. SkySpace

    SkySpace

    Registrato:
    26 Agosto 2009
    Messaggi:
    3.866
    Ratings:
    +196
    dai il senso si è capito..:confused::D
     
  19. archita

    archita

    Registrato:
    18 Settembre 2007
    Messaggi:
    6.269
    Ratings:
    +1
    si però è agghiacciante lo stesso ed è probabile che il traduttore faccia altrettanto scempi di opere italiane in inglese :D
     
  20. Megalomane

    Megalomane

    Registrato:
    9 Dicembre 2009
    Messaggi:
    1.198
    Ratings:
    +0

Condividi questa Pagina