Ciao a tutti, avrei bisogno di un consiglio riguardo ad un parametro di HOI2/DH. Mi sto riferendo al parametro percentuale softness, nella versione italiana tradotto come vulnerabilità ( ). Questo parametro rappresenta la percentuale della divisione composta da elementi soft (uomini) e non hard (carri armati, camion, blindati, etc.). Personalmente trovo vulnerabilità una pessima traduzione di questo concetto. Infatti una divisione con Softness/Vulnerabilità pari a 0% sarebbe cmq distrutta da mezzi dotati di hard attack (in italiano tradotto con attacco pesante). Ora, ammetto che in ogni caso il concetto di softness sia diffficilmente traducibile, ma secondo voi come potrebbe essere chiamato volendo cambiare il termine vulnerabilità? L'unica cosa che mi è venuta in mente finora è che, dato che il soft attack è stato tradotto come attacco legggero, softness potrebbe essere tradotto con "leggerezza". Che però non mi piace come termine. Voi che ne pensate? Che termine usereste al posto di vulnerabilità?
Stai approvando questo termine o esprimendo il tuo disgusto per esso? Non va bene, perchè sarebbe al contrario: un carro armato avrebbe 50% di corazza mentre una fanteria avrebbe 100%.
Anche in questo caso, i carri armati avrebbero 50% di resistenza o impatto mentre la fanteria avrebbe 100%. Non mi sembra vada bene purtroppo.
Ma armamento non è corretto, al massimo non dovrebbe essere "corazza leggera" o "corazzatura leggera"?
potresti modificare entrambi i nomi se ho compreso il senso che vorresti dare a questi termini es. softness: resistenza truppe pesanti (mentre il contrario: resistenza truppe leggere)
IMHO non esiste una parola che possa rendere bene il termine (la traduzione dall'inglese sarebbe morbidezza, neanche leggerezza), ma siccome stiamo parlando di divisioni in parte corazzate e in parte composte di personale umano (la parte "morbida" appunto) io la tradurrei proprio con "percentuale di personale" [che costituisce la divisione], la restante percentuale sono i mezzi corazzati (più o meno pesantemente). Leggerezza, morbidezza, vulnerabilità rendono male il concetto. Quindi farei: % mezzi corazzati % uomini o personale
C'è un problema, ovvero che il termine è SOLO UNO, ovvero softness. Se ce ne fossero due (o se fosse invertito) sarebbe più semplice, ma al momento il termine è uno e indica la percentuale di personale/equipaggiamento NON corazzato. Quindi 'percentuale di personale' si avvicina, ma può essere fuorviante, perché non è la percentuale di personale ma se vogliamo la percentuale di personale non protetta. Esempio con la composizione di una divisione di carri armati: - 8000 uomini - 800 camion - 50 autoblindo - 300 carri armati - softness 30% Secondo voi è corretto dire che una divisione del genere ha il 30% di 'percentuale di personale'? Secondo me potrebbe essere fuorviante, ma se mi dite che non lo è per me va bene. (Che ne dite di "personale non corazzato"? Ci vuole una stringa corta)
Giusta osservazione. Il problema è che molto spesso un solo termine inglese non può essere tradotto da un corrispondente, ed unico termine, italiano perché non esiste. Questo sembra il caso: softness = morbidezza. Rende bene il concetto perché contrasta con la parte "hard" della divisione, ed è coerente con gli altri termini in inglese (hard e soft attack) che in italiano sono tradotti come "attacco pesante" e "attacco leggero" che sono impropri se andiamo a sottilizzare. Ad essere pignoli dovrebbero essere "attacco verso mezzi corazzati" e "attacco verso mezzi non corazzati", o qualcosa del genere. Ma è improponibile. %hardness indica la parte corazzata (dura) %softness indica la parte non corazzata (morbida) e se vogliamo tradurre con un unico termine entrambi ci vuole Durezza e Morbidezza, non si scappa, per coerenza con attacco pesante e leggero. Se vogliamo dare un "senso" che suoni bene in italiano una soluzione potrebbe essere: % corazzata (hardness) % non corazzata (softness) lasciando sottinteso il fatto che ci si riferisce ai mezzi/equipaggiamento dell'intera divisione
si effettivamente la "soluzione" di tannhauser sembra la migliore ma credo che il problema rimanga uguale: quale è il senso che si vuole attribuire a hardness/softness? hardness/hard attack-softness/soft attack indicano anche ad esempio la capacità di resistere/portare attacchi pesanti (es. aggiungere una brigata AT alza la percentuale di difesa contro i carri/mec etc etc ma questo non significa che ci siano anche mezzi corazzati nella divisione). Non si potrebbe usare ad esempio un acronimo e poi inserire tipo nei file una spiegazione della traduzione, così da non aver il problema di usare un nome composto?
Io mi sono sempre immaginato come hard e soft la differenza tra Sabot e Heat , quindi Softness la capacità di una unità di non subire attacchi pesanti, la sua capacità di disperdersi sul campo di battaglia, al contrario una hardness di non subire colpi leggeri per via della corazzatura.