simbologie rappresentazione unità militari

Discussione in 'Wargames - Generale' iniziata da Mappo, 2 Novembre 2013.

  1. Mappo

    Mappo

    Registrato:
    31 Gennaio 2008
    Messaggi:
    4.110
    Località:
    Firenze
    Ratings:
    +1.311
    Scusate l'OT. Conosco abbastanza le icone dell'OKW, ma confesso che non ho la più pallida idea di come siano quelle della STAVKA. Qualche link o altro?
    Grazie.
     
  2. rob.bragg

    rob.bragg

    Registrato:
    1 Settembre 2009
    Messaggi:
    3.043
    Ratings:
    +937
    Cose come queste (Testa di Ponte di Sandomierz - 1944/45)

    http://www.armchairgeneral.com/rkkaww2/

    Sandomierz.jpg
     
    • Like Like x 1
  3. Amadeus

    Amadeus

    Registrato:
    17 Febbraio 2006
    Messaggi:
    1.523
    Ratings:
    +618
    Puoi dare un'occhiata a questo manuale:
    http://tat-map.ru/_ld/0/3_Takt-simbol-194.pdf
    Specialmente a pag. 11.
    Così potrai decifrare i simboli della cartina postata da Rob.

    In cuor mio sono d'accordo con te ma mi rendo conto che questo modus operandi può facilmente portare a situazioni limite. Per esempio in passato, quando scrivevo gli OdB per le partite al tridimensionale napoleonico, non solo scrivevo i nomi delle unità in lingua originale, non solo per i prussiani e i russi utilizzavo i caratteri gotici o cirillici, ma utilizzavo addirittura la grafia dell'epoca (p.es. Compagnie invece di Kompanie oppure батальонъ al posto di батальон). Poi ho smesso. Un po' perché era una faticaccia immane (mettere a mano le legature o le esse lunghe in gotico, oppure sostituire, sempre a mano, le lettere dell'alfabeto cirillico abolite dopo la riforma ortografica del 1918), un po' perché sono stato minacciato di mor... ahem, mi è stata fatta notare la scarsa praticità del sistema dai miei compagni di gioco.

    Quindi mi sta anche bene che un gioco traduca i termini o i simboli, purché sia consistente e preciso. Anche perché, finché si tratta di inglese, francese, spagnolo, tedesco o russo non ho grossi problemi. Ma se, nella mia partita in corso a WitP-AE, avessi i nomi delle unità cinesi scritti in cinese, confesso che mi troverei in seria difficoltà (non che le cose in Cina possano andare molto peggio di come vanno ora...).

    Quello che continuo a non sopportare e l'utilizzo di termini di un'altra lingua (tipicamente inglese) per indicare le unità o gli equipaggiamenti di una forza armata non anglofona!
     
    • Like Like x 1
  4. rob.bragg

    rob.bragg

    Registrato:
    1 Settembre 2009
    Messaggi:
    3.043
    Ratings:
    +937
    Non pensavo a tanto e capisco che ti abbiano minacciato :)

    Pur mantenendo i caratteri latini 415.ID o 415 SD sono molto meglio di 415th Infantry Division, se si tratta di unità tedesche o russe :) e per grognard appassionati del genere non dovrebbe essere un problema :)

    In WitE, per es., le trasformazioni sono facilissime (rispetto a TOAW), perchè hanno parametrizzato le descrizioni dei tipi di unità e quindi non vedo perchè non approfittarne :)

    Assolutamente :) 88mm AAG, 81mm mortar ... infinita lista, quando senza particolare sforzo si potrebbe scrivere 8,8cm Flak, 8cm GrW, ecc.ecc. Senza parlare di quelle orride traduzioni che parlano ancora, ad esempio, di Mark III e Mark IV (Pz.III e Pz.IV) :eek:
    Vorrei proprio vedere un libro o wargame dove il Matilda Mk II fosse descritto come (s)Infanterie-Panzerkampfwagen II :D
     
    • Like Like x 2
  5. Amadeus

    Amadeus

    Registrato:
    17 Febbraio 2006
    Messaggi:
    1.523
    Ratings:
    +618
    @Mappo
    Mi sono reso conto che, non essendo il PDF in questione gestibile da un traduttore online, la pagina 11 potrebbe non essere così illuminante come da me auspicato! :D
    Brevemente: le bandierine ivi illustrate indicano (dall'alto in basso) i comandi di: fronte, armata, corpo, divisione, reggimento, battaglione, squadriglia aeronautica. Quindi la forma indica le dimensioni dell'unità. Per l'identificazione bisogna leggere le abbreviazioni scritte nella bandierina. A tale proposito potrebbero essere utili i seguenti documenti:
    http://www.armchairgeneral.com/rkkaww2/abbreviations/Abbreviations_in_military.doc
    http://www.armchairgeneral.com/rkkaww2/abbreviations/OOB_abbr.doc
     
    • Like Like x 1
  6. Amadeus

    Amadeus

    Registrato:
    17 Febbraio 2006
    Messaggi:
    1.523
    Ratings:
    +618
    Be' forse ho esagerato la reazione degli altri, va da sé, però, che tali fogli erano poco pratici (eufemismo) da leggere.

    Sicuramente.

    Non ci avevo fatto caso.
    Se il motore di gioco fosse stato all'altezza di quello che mi aspettavo mi sarei anche lanciato in un mod... ma a questo punto meglio aspettare WitE2 (tra due tre anni).

    Consoliamici pensando che una volta erano gli altri che usavano (anche a sproposito) l'italiano per la terminologia militare.
    Ricordo che, leggendo un libro francese del '500, ho scoperto che l'autore si lamentava del fatto che chi scriveva di cose militari era troppo filo-italiano perché, ad esempio, si usava il termine cavalerie invece di chevalerie. Considerando poi che i tedeschi hanno copiato il grosso dei termini militari dai francesi, possiamo dire che abbiamo dominato la terminologia militare europea senza saperlo! :p
     

Condividi questa Pagina