Come tradureste in italiano militaresco: Missione di SWEEP. Escorts BOUNCE the CAP Scout Cruiser. DISBAND a unit (sciogliere/smobilizzare un'unità?). Chi avesse un poì più di familiarità con i termini militari è pregato di farmi un fischio grazie... saluti
No, sto facendo un semplice lavoro di controllo e revisione della traduzione. Non so chi abbia tradotto lo skripta.
non credo sia possibile tradurlo in italiano, sweep sta per spazzare quindi mi viene in mente ingaggio la scorta attacca dall'alto la CAP per l'almanacco navale del 1941 queste navi sono portaerei senza ponte di volo quoto qwerty
Secondo me "Sweep" va tradotto come supremazia (aerea). Il concetto è quello di "spazzare" via dal cielo qualsiasi aereo nemico.
Allora Sweep puoi tradurlo in "caccia libera", ovvero quelle missioni che avevano una zona come target, ma non un obiettivo vero e proprio. In pratica significava pattugliare un area sperando di ingaggiare il nemico in scontri tra caccia. Caccia libera è il termine più corretto. Scout Cruiser erano quella classe di incrociatori tra le 3 e le 7 mila tonnellate, con una velocità di almeno 30 nodi, che venivano mandate davanti alla flotta principale con lo scopo di esplorare l'area di mare antistante ad essa. Infatti, "scout" sta per esplorare o esploratore. Bounce significa saltare addosso. Bounce the CAP significa esattamente "sorprendere la CAP". E per disband, come proposto da te, significa, sciogliere. Notte
Grazie a tutti per i validi consigli. Scout cruiser li lascerei tradotti come incrociatori da perlustrazione (o esplorazione). Pensavo anche incrociatori vedetta ma non credo esista una classe analoga nella marina italiana. Ok per bounce come sorprendere la cap. Per sweep, mi piacciono sia supremazia aerea (superiorità aerea) che caccia libera. Vedrò Se mi vengono altri dubbi conto sul vostro aiuto. Ci siamo quasi . CIAO!!!
Io lascerei però almeno il riferimento al termine in inglese presente sull'ìinterfaccia di gioco altrimenti poi chi legge non si racapezza più
Sweep: secondo me la traduzione più corretta è caccia libera: si tratta di una missione assegnata a una piccola unita di caccia. Supremazia aerea è una missione più corretta se riferita a uno stormo e cioè a più di un gruppo e riferita a un insieme di missioni (tra cui anche quelle di Sweep),destinate a ottenere la supremazia aerea in un teatro di operazioni. bounce definisce una tattica di combattimento consistente nel attaccare in picchiatà la faormazione nemica impegnandola con il massimo volume di fuoco per poi allontanarsi velocemente: questa era impiegata nel pacifico sopratutto da Alleati che aveva in genere aerei armati più pesantemente ma meno manovrabili dei giapponesi. la traduzione più corretta sarebbe sorprendere. bisognerebbe avere tutta la frase o il paragrafo per essere più fedeli. io userei impegnare o ingaggiare più che sorprendere. disband la traduzione esatta è come già detto sbandare, scogliere, ma nella meccanica del gioco il gruppo non viene realmente sciolto: è ritirato dal fronte per essere ricostruito: come con withdrawn. io userei smembrato visto che le sue parti ancora esistenti non scompaiono ma confluiscono in un altro gruppo. se invece è riferito alle TF sciogliere và benissimo. quoto per lasciare ev tra parentesi il termine inglese dall' interfaccia Scout Cruiser: io userei incrociatore vedetta. Nella Regia Marina non esisteva una tale classe perchè dovendo operare in un mare chiuso e con distanze relativamente limitate, la funzione che in oceano veniva asseganta a queste navi dotate di maggiore autonomia, nel medit la svolgeveno navi più leggere denominate Vedette o Pattugliatori.