Caricata la traduzione in italiano dello Skripta. Per chi non lo sapesse ancora, si tratta di una specie di bignami, una schematizzazione del manuale originale condita da altre annotazioni, comoda per reperire più facilmente info sulle meccaniche del gioco. Un grosso ringraziamento va a Joker, autore della bozza originale, e ad Invernomuto che ha curato la revisione della stessa. Se ci sono suggerimenti ed eventuali correzioni da apportare segnalate pure.
Mitici! Anche se ormai l'ho letta e riletta nella sua versione inglese, (come credo tanti appassionati di WitP), avete fatto un grande lavoro.
ottimo lavoro grazie... errore: al punto J) della fase diurna si legge: [FONT=Tahoma, sans-serif]Movimento Unità Terrestri:[/FONT][FONT=Tahoma, sans-serif] le unità di Terra si muovono verso le loro destinazioni.[/FONT] [FONT=Tahoma, sans-serif] [/FONT] [FONT=Tahoma, sans-serif]secondo me è invertito con il combattimento terrestre. [/FONT] [FONT=Tahoma, sans-serif]a meno che non si riferisca al movimento di ritirata. nel qual caso andrebbe specificato[/FONT] [FONT=Tahoma, sans-serif]inoltre al punto e) delle regole particolari si legge:[/FONT] [FONT=Tahoma, sans-serif]prima dell' attivazione le unità alleate non possono utilizzare le basi russe in alcun modo: non è vero: possono utilizzarle per ribasare gli aerei[/FONT] [FONT=Tahoma, sans-serif]grazie ancora eventuali altre correzzioni nei prossimi giorni [/FONT] [FONT=Tahoma, sans-serif] [/FONT]
correzione 2 nel paragrfo delle conversioni speciali si legge: [FONT=Tahoma, sans-serif]I grandi Cargo della Marina Imperiale Giapponese (Capacità superiore a 5.000) possono essere convertiti in Trasporti Munizioni (AE), Navi Riparazioni (AR), Nave Rifornimento per Sommergibili (AS), Nave Rifornimento per Idrovolanti (AV) oppure Nave Rigfornimento per Posamine (MLE).[/FONT] e subito dopo [FONT=Tahoma, sans-serif]I grandi Cargo Alleati (Capacità superiore a 5.000) possono essere convertiti in Nave Rifornimento per Cacciatorpediniere (AD).[/FONT] io modificerei la prima parte in: i grandi cargo di entrambi i lati: altrimentii sembra che solo il giapponese possa fare le conversioni del primo punto e l' alleato solo del secondo( e del terzo)
@Tasso: a scanso di equivoci preciso che eventuali errori *del* manuale (cioé già presenti in lingua inglese) non sono stati corretti dai chi ha curato la traduzione. Segnalate perciò solo errori di traduzione. Le imprecisioni cui tu fai riferimento sono così già nel manuale originale. Anche io ho trovato diverse imprecisioni dello skripta, tieni conto che l'autore del manuale ha fatto un copia incolla pazzesco fra forum, documenti trovati in rete e manuale del gioco. Oltretutto molte info sono relative a versioni precedenti del gioco, con tutti i limiti che ciò comporta: WITP è un gioco molto cambiato dalle prime incarnazioni. Il dubbio amletico del traduttore (joker, del quale ignoro l'esperienza con WITP) e del revisore (io) è: ci limitiamo a tradurre l'errore o correggiamo? Personalmente trovo corretto non modificare nulla senza il permesso dell'autore, al limite si può inserire una nota con la versione corretta, ma se gli errori sono tanti si rischia il pastrocchio. CIAO!!!
Consiglierei di correggere gli errori apportando anche eventuali modifiche allo skripta originale. Al limite cambiategli nome e mettete una nota esplicativa all'inizio dove dite che il lavoro non è una semplice traduzione. WITP è già abbastanza incasinato da solo senza che ci mettiate del vostro per renderlo ancora meno digeribile. Fate qualcosa che abbia il massimo della coerenza col programma attuale. ...e naturalmente, "i compliments"
Mi gioco una palla, anzi tutti e due, che Joker e Invernomuto, mentre si smazzavano lo Skripta non avevano come fine quello di rendere WITP meno digeribile ai parlanti lingua italiana . Si tratta appunto di una traduzione del documento as is. Facciamo così, Joker prima, e Invernomuto dopo, hanno fatto il grosso del lavoro. Ora se tutti noi altri vogliamo partecipare, approfittando di avere il testo già in italiano, per correggere errori concettuali questo è il thread giusto. Nel frattempo noi come NWI contatteremo l'autore del documento originale e chiederemo se gli secca l'eventuale correzione di castronerie.
Allora mi sà che per questa volta le conservi.... Ad ogni modo "as is" per un prodotto come WITP mi pare che renda lo sforzo vano, se poi il neofita (o chi non ha mai tempo per starci dietro come meriterebbe RIDATEMI GILI GILI SPORCHI MUSI GIALLI !!! ) deve barcamenarsi tra l'originale e le eventuali modifiche d'obbligo !!! Se poi, come ho letto, l'originale non è nulla di più che una "raccolta" di altra roba presa in giro per la rete, mi pare che il problema "royalties" non si ponga più di tanto.. W l'open source !!! (Anche e soprattutto quando mi serve per affondare la Yamato !!! )
Intervengo solo per dire che lo skripta è lungi dall'essere una raccolta di vaccate come sembrerebbe emergere dal thread. QUALCHE errore c'é, ma per il resto il 99% delle informazioni in esso contenute sono utili, è comunque un bignami di un manuale enorme e dispersivo. Poi non capisco tutto questa negatività sullo skripta, anche il manuale originale di WITP è pieno di errori e cazzate, ciò non toglie che il lavoro del traduttore sia stato encomiabile. Saluti
:humm: se con "raccolta di vaccate" facevi riferimento a quanto ho espresso nel post precedente, hai frainteso.. :humm: La mia unica preoccupazione è quella di evitare di sommare casini ad un prodotto ottimo ma per forza di cose incasinato di per sè.. Non intendevo affatto dire che manuale e ancor di più lo skripta siano stupidaggini fini a sè stesse e che debbano venir ignorate.. Immaginavo solamente il neofita (e mi ci metto pure io) a giocare, non capirci una mazza, leggere il manuale, riprovare e non capirci una mazza, leggere qualche aiuto dallo skripta finalmente tradotto e dire "Ah !! adesso è chiaro !!"... tornare a giocare e rendersi conto di non aver cavato un ragno dal buco semplicemente perchè lo skripta e il gioco al livello di "patchettizzazione" (GODI GyJeX ) attuale non sono "sincronizzati".. Poi, ribadisco, ottimo lavoro !!
No, mi riferivo al mio primo post di risposta nel quale affermavo che nello scripta c'erano delle imprecisioni e tutta la discussione che ne è seguita. Ce ne sono, è vero, ma - ribadisco - è cmq utilissimo anche così com'é, non vorrei che qualche niubbo leggendo la discussione capisca che a lui non serva ad un tubo perché non è così, ve lo assicuro. Poi se vogliamo migliorarlo ben venga, credo che in questo senso la proposta di Darksky sia validissima. Mi piacerebbe solo avvisare l'autore originale del file e ricevere un ok di massima, tutto qui (o per lo meno fare un tentativo). Poi al 99% il problema credo non si ponga, Lord Calidor non credo giochi più a WITP da tempo (per lo meno non l'ho più visto sul forum Matrix), quindi probabilmente è più una paranoia mia che altro... Saluti
A mio modesto parere lo skripta è un buon lavoro e altrettanto buona è la traduzione terra terra. Avere sotto mano il "bignami " di WITP e per di più in lingua tricolore agevola e di molto la comprensione del gioco. Certo, ci sono un paio di incongruenze, ma passano assolutamente in secondo piano difronte alla massa di informazioni estrapolate dal manuale originario e dal forum Matrix. Chi è in possesso del sunto sicuramente non va a leggere il manuale per interpretare eventuali avvenimenti di gioco, ma ricorre quasi sempre allo Skripta in quanto più veloce e già quà ci si ritrova com molto tempo in più a disposizione per dedicarsi al nostro amato gioco. Gran lavoro ragazzi.