this is splash screen from italian Ja2. I try to find this firm, but i can't. Maybe they release Unfinished Buisness too.
A chi interessasse: risolto il problema con l'editor: ha semplicemente problemi se ci sono installati altri mod. Fate un'installazione pulita del gioco, mettete la patch 1.13 in qualunque versione vogliate (credo sia meglio l'ultima, che trovate qui), e poi inserite i file che allego nella cartella "Data-1.13\TableData", e i files che ha postato Dmitri nella cartella principale del gioco. Se avete problemi fatemelo sapere.
Mi scuso con tutti per il lungo silenzio, l'idea di una traduzione in italiano della patch 1.13 non è morta, sta solo procedendo MOOOLTO lentamente a causa dei miei impegni. Qualche piccolo aggiornamento: il file dei calibri è pronto, ma se ci fosse qui in giro un esperto in materia, che vuole dargli un'occhiata, ben venga! La traduzione dell'eseguibile del gioco, che contiene la maggior parte del testo, va avanti. Il file contenente i nomi delle tasche dei vari giubbotti tattici e zaini sarebbe completo, ma proprio qui sto riscontrando seri problemi stasera. Se qualcuno di voi volesse aiutarmi, sarebbe apprezzato... Questi nomi si vedono nel catalogo di Bobby Ray's, nella descrizione degli oggetti in "Misc. -> LBE Gear" e in "Used -> LBE Gear". Il problema nasce dal poco spazio a disposizione, e riguarda queste traduzioni: Codice: Prima il testo in inglese, poi quello in italiano. Il trattino (-) segna il punto da cui la parola diventa illeggibile. Gun Sling / Tracolla fucil-e General Large / Generica grand-e Small General / Generica picco-la Tiny General / Generica molto- piccola Ammo Belt / Nastro munizio-ni LgMagPocket / Tasca grande c-aricatori AR Mag / Caricatore fuc-ile Pistol Holster / Fondina pistol-a SMG Mag / Caricatore mit-ra Pistol Mag / Caricatore pis-tola Belt Clip / Caricatore a n-astro Double Belt / Doppio nastro (questo c'entra, ma non mi piace, accetto suggerimenti!) Avevo pensato di mettere "Tasca" al posto di "Generica", ma comunque non si risolve il problema di "Tiny General", e vorrei cercare di mantenere uno stesso nome per gli stessi tipi di tasca. Le traduzioni sono corrette, ma se vi vengono in mente abbreviazioni comprensibili in italiano, o sinonimi più brevi delle parole che ho usato, beh... siete i benvenuti!
Vado un po a naso, non sono un esperto di armi! Però volevo prima puntualizzare una cosa, secondo me se proprio le parole devono essere tagliate ti conviene usare parole puntate, ad esempio Caric. (caricatore), mun. (munizioni), questo ovviamente solo per i nomi + comuni e dozzinali. In altri casi puoi riusare alcuni nomi inglesi che sono oramai abbastanza internazionali (anche se ovvio, è più bello usare quelli italiani), come SMG oppure CLIP Codice: Gun Sling / Tracolla fucil-e Fascia, Cinghia Codice: General Large / Generica grand-e Small General / Generica picco-la Tiny General / Generica molto- piccola comparto, borsa? Direi che il meglio è tasca grande, piccola e minuta Codice: Ammo Belt / Nastro munizio-ni Nastro colpi? Codice: LgMagPocket / Tasca grande c-aricatori tascone o meglio giberna/cartuccera Codice: AR Mag / Caricatore fuc-ile vedi sotto Codice: Pistol Holster / Fondina pistol-a cosciale ? (non ho davanti il gioco) Codice: SMG Mag / Caricatore mit-ra Pistol Mag / Caricatore pis-tola Belt Clip / Caricatore a n-astro clip? Codice: Double Belt / Doppio nastro duplice/nastro doppio (ok fa ridere ma suona diverso) Devi scusarmi tu se non rispondo subito ma netwargame non è connesso alla mia email principale, quindi sono io che controllo quando mi capita
Perfettamente d'accordo, solo che quello che mi chiedo, ed una delle ragioni del mio post, è questo: esistono delle abbreviazioni "standard"? Esempio: in inglese magazine (caricatore) è sempre abbreviato come Mag. In italiano non mi pare abbiamo niente del genere, sbaglio? Vogliamo, eventualmente, trovare una codifica delle abbreviazioni che piaccia a tutti (visto anche il fatto che tanto mi sa che saranno praticamente soltanto gli utenti di questo forum, e nemmeno tutti, a vedere questa traduzione)? Codice: Gun Sling / Tracolla fucil-e Cinghia! Aggiudicato! Mi piace assai! Codice: General Large / Generica grand-e Small General / Generica picco-la Tiny General / Generica molto- piccola Tasca, sono d'accordo. Il minuta mi convince poco, ma in questi giorni vedo di inventare qualcosa. Se altri hanno idee, o se ne hai te, ben vengano (anche un plebiscito in favore di minuta va benissimo! )! Codice: Ammo Belt / Nastro munizio-ni Nastro colpi? Sì, credo vada bene. Non vedo altre alternative, anche se mi suona poco "professionale". Sto scoprendo che il gioco usa un vocabolario molto tecnico, di livello notevole. Codice: LgMagPocket / Tasca grande c-aricatori Spiego meglio. Da quello che vedo l'espressione è usata per i porta-caricatori per il P90 (più lunghi rispetto a quelli normali), per esempio. Quindi, tecnicamente, è una tasca per caricatori grandi. Non una giberna, né una cartuccera... Non sarebbe nemmeno un tascone, ma mi pare l'approssimazione migliore... Intanto continuo a cercare. Codice: AR Mag / Caricatore fuc-ile vedi sotto Codice: Pistol Holster / Fondina pistol-a Ci sono anche fondine cosciali, ma pensandoci bene sono un bischero: in Italia con "fondina" capiamo subito che si tratta di un apposito "porta pistola", quindi è inutile specificare: fondina va benissimo. Sbaglio? Codice: SMG Mag / Caricatore mit-ra Pistol Mag / Caricatore pis-tola Belt Clip / Caricatore a n-astro Preferirei trovare un'abbreviazione accettabile per "caricatore", piuttosto che mantenere un termine in inglese! L'unico termine su cui credo che mi arrenderò, ma non è ancora detto, è Bloodcat! Codice: Double Belt / Doppio nastro Se non ricordo male questo è un contenitore per due nastri di munizioni, ma non sono sicuro. Nastro doppio credo possa render bene l'idea. Altri pareri?
Se ci sono abreviazioni specifiche non lo so, non sono appassionato di armi ma se vuoi trovare una codifica per me è ok Se trovi di meglio ok, comunque per dimensioni minuta dovrebbe essere di taglia minore che piccola. Professionale? azz è tecnicissimo, io al tempo, quando provai a tradurre le armi mi procurai diversi libri sulle armi e dovetti chiedere a destra e sinistra (persino in un newsgroup di appassionati) per capire certe cose. Persino ho trovato delle citazioni di telefilm (e per capire era...). Stavo facendo un glossario, che forse ho ancora. non saprei non sbaglli, poi al massimo si possono trovare i nomi specifici di ogni fondina, in base alla posizione come il cosciale è bello bloodcat sennò sanguigatti Codice: Double Belt / Doppio nastro Se non ricordo male questo è un contenitore per due nastri di munizioni, ma non sono sicuro. Nastro doppio credo possa render bene l'idea. Altri pareri?[/QUOTE] Beh io pensavo fosse un nastro dalla lunghezza doppia, in tal caso boh! Rilancio la palla
Sanguigatti mi attizza! Pensavo... pare comprensibile Car. al posto di Caricatore? Risolverebbe tutti gli altri problemi...
Car. da sol non è esemplificativo, però nel contesto (cioé la seconda parola) lo diventa. Considera che potrebbe essere scambiato per un cartuccia però (non troppo grave) Gattignobili XD
Giust! Visto che metterei "caricatori pistola, mitra e grandi", e che sono i nomi delle tasche e degli spazi del gibernaggio, non credo che dia adito ad equivoci. Però anche usando Caric. risolvo tutti i problemi. Visto che era anche quello che proponevi te (non mi piace come suona, ma in fin dei conti nemmeno car. è bello, e caric. non è così male, ci metterò questo. Comunico quindi ufficialmente che anche il file pockets.xml è tradotto.
Comunque pure a me piace più Caric. , non mi stavo a fa i conti :ador: Grandioso, che ti manca da tradurre?
Il file items.xml e una parte (credo cospicua) dell'exe del gioco. Poi non so se il mio referente mi passerà altre cose. Di quelle che ho, mancano solo queste da tradurre.
Minchia il file item è na vera botta in cu... senti io vorrei darti una mano (l'ho visto quel file), però dobbiamo trovare qualche mezzo collaborativo perché se è così lungo so gazzi amari.
Crudele... perché me l'hai fatto guardare?! Sono 10000 e passa linee di codice, anche se non saranno tutte da tradurre, comunque poco ci manca! Per "mezzo collaborativo" intendi dividerci il file? Io per ora punto a finire l'exe (anche perché sono solo 4500 e rotte righe), calcolando però che ho l'università da seguire, tra lezioni, seminari da preparare, ed esami per i quali studiare (anche ora non dovrei essere qui! ). Comunque, premesso questo, mi sta bene di dividercelo, bisognerebbe solo decidere come.
Mi trovi d'accordo, meglio finire l'exe e rendere già il gioco giocabile, se non tutte le armi sono in italiano non è un problema. Quando iniziai io a tradurre non c'era nemmeno un arma delle vecchie tradotte, era un file completamente in inglese, quindi spero che sia stato accorpato dai file italiani almeno l'esistente! Per collaborativo intendo intendo un sistema che consente a più persone di lavorarci, che ne so, subversion, oppure tempo addietro esistevano dei sistemi per i file .po (però purtoppo non mi sembra sia il formato di jagged). Ad ogni modo se si rende il gioco funzionante le armi si possono tradurre piano piano (e avere un gioco mezzo tradotto forse smuoverà qualcuno). Altrimenti se vogliamo dividercelo (in verità sono anche io abbastanza carico d'impegni), semplicemente lo facciamo per porzioni di numero (che era l'id se non ricordo male). Intanto io ci scambierei tipo un contatto chat, perché ci sono altre cosine che vorrei assestare prima.
Hey, man! Now we have in Ja2 1.13 new AIM members (8 mercs) so it will be nice if someone translate they BIO info to Italian language. So who want to help? ) TEXT FOR TRANSLATION: The Russian born Victor Kolesnikovserved in the Chechnian war in a Specnaz unit behind enemy lines and was left behind in the wilderness. Thanks to his special training he survived. Acknowledging that the free market offers far better payment for such atrained professional, he became a mercenary. He very often seeks solitude and does not speak any more than necessary. He has a problem with his fellow Russian Ivan. Because of his experiences in Tschetschenia he is choosy about his clients. Janno is a born Estonian with a German mother. He spent most of his time with the Russian military, working as a mechanic. He likes to cook for friends and enjoys the good life. He is top fit and a bear of a man, prefering heavy weapons. Prefers to work together with fellow Estonian Vilde who he met while stationed in East Germany. Scream is a leader type, infectious to others. He is a joker, with a strange sense of humour. Like Janno Allik he originates from Estonia and has a German mother. His unhappy childhood in Siberia hardened him for life. Nightoperations and automatic weapons are his greatest strengths. Happy to go where ever Janno Allik goes. Both men became mercenaries after the Russian withdrawal from East Germany. This professional is a former member of the GDR Folks army and originates from an old Prussian family. After the reunification of Germany, Henning began an extremely successful career as a mercenary. Early on he worked as an adviser in Cuba, now his experiences abroad are wide spread. Henning is an expert at any kind of fire arms. He can't stand the New Age movement. That is why he don't like Thor. The Belgian Luc Fabre has not really earned his nickname as he seems to be followed by bad luck. Fatherless childhood, many experiences. When someone tried to violate his little sister he accidently broke the persons neck. Unfortunately that guy was a high ranked police official, therefore Luc had go underground. He found his way to A.I.M., and we are glad to have him here. This muscleman is a weapon on legs, especially trained in Close Quarter Combat. The born Rumanian Laura Collin fled with her parents to Germany when she was still a child. Her parents worked for a human rights movement and were endangered of being persecuted. She studied medicine and came to the mercenary business through her partner Rudolf Steiger. She has become a capable field medic and a totally passionate mercenary. On a training course for automatic weapons she developed a strong dislike for Buzz Garneau. Grace grew up in New Jersey and descends from an Italo/Hungarian acrobat family. Earlyon, she foiled her motherВ’s plans for marriage. In her childhood she would rather play with her wild brothers instead of dolls. Her Italian soul expresses itself in her love for spaghetti and noodles of all variations. She brought knife throwing to perfection and as a young girl could already beat her brothers, driving her mother crazy. This former GSG9 man has only one weakness... Dr. Laura Colin, who he met during a special training in LГјbeck. He can shoot the nuts out of a squirrelВ’s paws from 3 km. During his time at the GSG9 he worked as night operation trainer for the special forces. His mode of expression leaves a lot to be desired. FW from AIM Server: Message from Victor Kolesnikov Hello. Monk here. Message received. I'm back if you want to see me. ± ± Waiting for your call. ± FW from AIM Server: Message from Henning von Branitz Have received your message, thanks. To discuss employment, contact me at the AIM Website. ± ± Till then! ± ± Henning von Branitz ± FW from AIM Server: Message from Lennart Vilde Lennart Vilde now available! ± FW from AIM Server: Message from Janno Allik Am now ready to consider tasks. There is a time and place for everything. ± ± Janno Allik ± FW from AIM Server: Message from Rudolf Steiger Do you know how many calls I get every day? Every tosser thinks he can call me. ± ± But I'm back, if you have something of interest for me.± FW from AIM Server: Message from Luc Fabre Mesage received, merci! Am happy to consider your proposals. You know where to find me. ± ± Looking forward to hearing from you.± FW from AIM Server: Message from Laura Colin Greetings! Good of you to leave a message It sounds interesting. ± ± Visit AIM again I would be happy to hear more. ± ± Best regards! ± ± Dr. Laura Colin ± FW from AIM Server: Message from Graziella Girelli You wanted to contact me, but were not successful.± ± A family gathering. I am sure you understand? I've now had enough of family and would be very happy if you would contact me again over the AIM Site. ± ± Ciao! ± Notice of Fee Increase Hereby be informed that due to Gastons's past performance his fees for services rendered have undergone an increase. Personally, I'm not surprised. ± ± Speck T. Kline ± Notice of Fee Increase Please be advised that, as of this moment, Stogies's fees for services rendered have increased to coincide with the increase in his abilities. ± ± Speck T. Kline ± Notice of Fee Increase Please be advised that Tex's experience entitles him to more equitable compensation. He's fees have therefore been increased to more accurately reflect his worth. ± ± Speck T. Kline ± Notice of Fee Increase Please take note. Due to the improved performance of Biggens his fees for services rendered have undergone an increase. ± ± Speck T. Kline ±
So at some point early this morning it appears that someone used a vulnerability in the vbulletin software to takeover our site, exported the user database and replaced our homepage with the most poorly constructed html I've ever seen.